Teresa Molés-Cases

  • Home
  • Publications
  • Tasks
    • Traducción inglés-español
    • Traducción jurídica y económica
    • Traducció alemany-català
    • Traducción especializada
  • Projects
    • "Thinking-for-audio describing"
  • correu

Publications



  • Molés-Cases, Teresa & Michele Feist (2025): "Feeding the Imagination: Linguistic features of motion descriptions in audio-described movies”. Language Sciences 110 . Available at: https://pdf.sciencedirectassets.com/...
  • Molés-Cases, Teresa (2024): "Thinking-for-audio-describing: motion events in the film The Hobbit: An Unexpected Journey". Acta Linguistica Hafniensia 56(2): 280-297. 10.1080/03740463.2024.2413789. Available at: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/03740463.2024.2413789
  • Molés-Cases, Teresa & Joel Olofsson (2024): "Thinking-for-translating: Manner-of-motion in a parallel corpus of Henning Mankell’s crime novels". Onomázein 63 (5): 86-109. Download: https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/79946/60732
  • Peña Martínez, Gemma & Teresa Molés-Cases (2024): “The imperfective aspect in Catalan original literary texts and texts translated from English, German and French”. In Marco, Josep & Isabel Tello (eds.), Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis: Evidence from the COVALT Corpus. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Cifuentes-Férez, Paula y Teresa Molés-Cases (2023): "Pensar para traducir. Análisis español>alemán/inglés con estudiantes, profesionales y traducción automática". Revista española de Lingüística (RSEL) 53(1): 29-58: http://revista.sel.edu.es/index.php/revista/issue/view/126/19"
  • Molés-Cases, Teresa (2023): "Reporting direct speech in Spanish and German. Manner-of-speaking and thinking-for-translating". In Izquierdo, Marlén and Zuriñe Sanz (eds.), Corpus Use in Cross-linguistic Research. Paving the way for teaching, translation and professional communication, 51-66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Molés-Cases, Teresa (2022): Reseña "La interfaz léxico-gramática. Contrastes entre el español y las lenguas germánicas", Cuartero Otal, Juan, Regina Gutiérrez Pérez, Juan Pablo Larreta Luzategui y Montserrat Martínez Vázquez (eds.). LynX. Panorámica de Estudios Lingüísticos 21: 109-116: https://revistalynx.files.wordpress.com/2023/05/moles-cases.pdf
  • Juste, Nati y Teresa Molés-Cases (2022): "Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpus". Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII: 259-275.
  • Molés-Cases, Teresa (2022): “Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts”. Meta: Le journal des traducteurs 67(2): 431-460.
  • Molés-Cases, Teresa & Paula Cifuentes-Férez (2021): "Translating narrative style. How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?”. Review of Cognitive Linguistics 19 (2): 517-547: https://benjamins.com/catalog/rcl.00093.mol
  • Cifuentes-Férez, Paula & Teresa Molés-Cases (2020): “On the translation of boundary-crossing events: Evidence from an experiment with German and Spanish translation students”. Vigo International Journal of Applied Linguistics 17: 87-111. DOI: https://doi.org/10.35869/vial.v0i17.1466.
  • Molés-Cases, Teresa (2020b): “Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels”. Lebende Sprachen 65(2): 346-368. DOI: https://doi.org/10.1515/les-2020-0020. Download pre-print/submitted version: https://www.teresamolescases.com/pages/PDF/... 
  • Molés-Cases, Teresa (2020a): “On the translation of Manner-of-motion in comics: Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study”. Languages in contrast 20 (1), 141-165. DOI: https://doi.org/10.1075/lic.19007.mol. Download: https://www.researchgate.net/publication/335716522...
  • Hernández Socas, Elia; Teresa Molés-Cases & Gloria Torralba Miralles (2020): “Die Geschichte eines tiefbegabten Kinders. Herausforderungen der Übersetzung von Kinderliteratur”. In Sinner, Carsten / Christine Paasch-Kaiser / Johannes Härtel (eds.): Translation 4.0. Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung (345-373). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. DOI: https://doi.org/10.3726/b17090
  • Mestre-Mestre, Eva M. y Teresa Molés-Cases (2019): “Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía”. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXIV: 329-347. DOI: https://doi.org/10.7203/qf.24.16315. Download: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16315/14797
  • Molés-Cases, Teresa (2019c): “Anàlisi de les expressions de comunicació en les combinacions alemany > català i alemany > castellà”. En Molés-Cases, Teresa i María Dolores Oltra Ripoll (eds.), El corpus COVALT: model de llengua, sociología del traductor i anàlisi traductològica (185-208). Aachen: Shaker Verlag.
  • Molés-Cases, Teresa (2019b): “Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts”. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 26 (1): 890-907. DOI: 10.1080/0907676X.2019.1580754. Download: https://www.tandfonline.com/eprint/NMK4GM9...
  • Molés-Cases, Teresa (2019a): “Der Ausdruck von Bewegungsereignissen in Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche”. In Lübke, Barbara / Elsa Liste Lamas (eds.), Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung. Tübingen: Stauffenburg-Verlag: 143-162.
  • Molés-Cases, Teresa y María Dolores Oltra Ripoll (eds.) (2019): El corpus COVALT: model de llengua, sociología del traductor i anàlisi traductològica. Aachen: Shaker Verlag.
  • Bellés Fortuño, Begoña y Teresa Molés-Cases (2019): “El aprendizaje de la competencia comunicativa aplicada al contexto clínico: presentación de un estudio piloto”. En Castellano Martínez, José María y Aurora Ruiz Mecua (eds.), La Traducción y la Interpretación en contextos especializados. Un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico (37-45). Madrid: Comares.
  • Molés-Cases, Teresa y Ulrike Oster (2019): “Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb: the COVALT PAR_ES corpus (EN/FR/DE>ES)”. In Maite Sánchez Nieto & Irene Doval (eds.), Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications (197-214). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90.12mol
  • Molés-Cases, Teresa (2018): “Some advances in the study of the translation of manner of motion events: Integrating key concepts of Descriptive Translation Studies and ‘Thinking for Translating’”. Review of Cognitive Linguistics 16 (1): 152-190. DOI: https://doi.org/10.1075/rcl.00007.mol. Download: https://www.researchgate.net/publication/325475807...
  • Molés-Cases, Teresa; Nati Juste Vidal; Paula Saiz Hontangas y Anabel Borja (2017): “Presentación de un nuevo entorno de aprendizaje en línea para la didáctica de la traducción e interpretación especializadas: las plataformas GENTT”. En Valero Garcés, Carmen y Carmen Pena Díaz (eds.), Superando límites en traducción e interpretación/ Beyond Limits in Translation and Interpreting. Ginebra: Editions Tradulex.
  • Molés-Cases, Teresa (2016c): “La competencia lingüística y traductora a través de las aplicaciones móviles: presentación de un caso práctico”. En Balzer, Berit e Irene Szumlakowski Morodo (eds.), La lengua alemana vista desde dentro y desde fuera: Estudios sobre su sistema, su enseñanza y su recepción. Die deutsche Sprache - intern und extern Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption (199-208). Madrid: Dykinson.
  • Molés-Cases, Teresa (2016b): La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-06745-3.
  • Molés-Cases, Teresa (2016a): “Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench”. Revista de Lingüística teórica y aplicada (RLA) 54 (1): 149-174. DOI: http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832016000100008.
  • Oster, Ulrike y Teresa Molés-Cases (2016): “Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts”. Across languages and cultures 17 (1): 53-75. DOI: https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.3. Download: https://www.academia.edu/25738658...
  • Molés-Cases, Teresa (2015): “La ‘saliencia’ de la manera en los eventos de desplazamiento. Propuesta de técnicas de traducción’. En Ibarretxe-Antuñano, Iraide y Alberto Hijazo Gascón (eds.), New horizons in the study of motion: bringing together applied and theoretical perspectives (80-110). Cambridge: Cambridge Scholars.
  • Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster (2015): “Webquests in translator training. Introducing corpus-based tasks”. In Leńko-Szymańska, Agnieszka & Alex Boulton (eds.), Multiple affordances of language corpora for data-driven learning (201-223). Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.69
  • Molés-Cases, Teresa (2014): “Ejemplificación de la competencia lingüística y traductora a partir de actividades basadas en la lingüística de corpus”. Futhark 9, 311-336.
  • Hernández Arocha, Héctor; Elia Hernández Socas; Teresa Molés-Cases (2015): “Strukturierungsprobleme bei der Analyse von Wortfamilienstrukturen am Beispiel von deutschen und spanischen Kommunikations- und Fortbewegungsverben” (59-86). In José Antonio-Calañas / Ferrán Robles (eds.), Die Wörterbücher des Deutschen: Entwicklungen und neue Perspektiven. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-05743-0
  • Molés-Cases, Teresa (2011): “La expresión del movimiento en alemán y su traducción al español”. Fòrum 16: 561-572. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca
  • Molés-Cases, Teresa (2011): “La traducción al español de los verbos de movimiento prefijados en alemán”. En Silvia Roiss et al. (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (135-145). Berlín: Frank & Timme.
  • García de Toro, Cristina; Pilar Ezpeleta Piorno; Anna Marzà i Ibàñez; Gloria Torralba Miralles; Daniel Pérez Grau i Teresa Molés-Cases (2009): Literatura infantil i juvenil traduïda al català de 2001 a 2005. Valencia: Repro-exprés.

  • Academia.edu
  • Research Gate
  • Google Scholar